15个美丽的法国爱情语录 - 知乎

admin 西甲 2024-05-07 39 0

15个美丽的法国爱情语录 - 知乎

  翻译:生命是一朵花,爱是其中的蜜。

  然这本身就是一个美丽的爱情语录,但它后面的台词也非常棒:La vie est une fleur dont l'amour est le miel。C'est la colombe unie à l'aigle dans le ciel,C'est la grâce tremblante à la force appuyée,C'est ta main dans ma main doucement oubliée。

  这些来自雨果的 Le roi s'amuse,这是一出于 1832 年出版的浪漫诗作。您可以在这里阅读整部戏剧。

  翻译:人生只有一种幸福,爱与被爱。

  在法国不尊重女性作家的时候,Amantine Lucile Dupin 选择使用“George Sand”作为她的笔名。

  她是浪漫主义运动的主要人物,也是她那个时代的畅销书作家。

  与她自由奔放的天性一样,她与许多同时代的人都有过恋情,包括阿尔弗雷德·德·穆塞特 (Alfred de Musset),他也在这份名单上引用了一段话。

  翻译:没有爱的生活就是没有真正的生活。

  莫里哀是让-巴蒂斯特·波克兰(Jean-Baptiste Poquelin)的化名,他离开了可敬的资产阶级生活,追求自己的演戏和剧本创作梦想。

  他找到了冒险、爱情和成功,以及几个世纪以来作为法国最伟大剧作家的声誉!

  翻译:相爱的两颗心无需言语。

  Desbordes-Valmore 是最早的浪漫主义诗人之一。

  翻译:爱不是互相凝视,而是一起看向同一个方向。

  圣艾修伯里的智慧超越了他的年龄,他不幸去世,年仅 44 岁,当时他的飞机在为自由法国空军执行侦察任务时被德国人击落。

  翻译:世界上唯一真正的语言是亲吻。

  阿尔弗雷德·德·缪塞(Alfred de Musset)是一个早熟的天才,一个花花公子,是法国浪漫主义的创始人之一。

  翻译:爱是感官的诗。

  15 年来,巴尔扎克与他一生的挚爱、波兰贵妇埃维琳娜·汉斯卡 (Ewelina Hańska) 互通书信。

  他们终于可以结婚了,但巴尔扎克仅在五个月后就去世了。

  他们一起被安葬在巴黎的拉雪兹神父公墓。

  翻译:这就是爱,付出一切,牺牲一切,不求回报。)

  加缪是获得诺贝尔文学奖的最年轻的人之一。

  翻译:爱使生活中最甜蜜的快乐和最坏的不幸。De Scudéry 是一位受过高等教育的女性,她在 17 世纪的巴黎经营着自己的沙龙(在她的家中举行会议,知识分子、艺术家、作家和其他有趣的人会面并进行讨论)。

  她遇到了她那个时代的迷人人物,但仍然自由并且从未结婚。

  翻译:当他把我抱在怀里/轻声对我说话,/我透过玫瑰色的眼镜看世界。

  作为有史以来最伟大的歌手之一,皮亚芙在极度贫困中长大,在成名之前,他曾在巴黎街头唱歌。

  翻译:爱是永恒的象征;它混淆了所有时间观念,抹去了对开始的所有记忆,抹去了对结束的所有恐惧。

  迷人、经常穿​​着大胆的德斯塔尔夫人(真名:安妮·路易斯·杰曼·德·斯塔尔-荷尔斯泰因)是法国大革命和第一帝国时期的重要社会和知识分子(并且被认为是拿破仑的非军事敌人之一!)。

  翻译:我爱到了疯狂的地步。有些人称之为疯狂,但对我来说,这是爱的唯一方式。

  萨根在她 18 岁时出版了她的第一本书,著名的小说 Bonjour Tristesse。

  翻译:我希望你被疯狂地爱着。

  请注意,如果要将此引文用于男性主题,则必须将 aimée 更改为 aimé。

  布列塔尼是超现实主义的创始人之一,这句话出自他著名的超现实主义小说L'amour fou(疯狂的爱)。

  Rien n’est petit dans l’amour. Ceux qui attendent les grandes occasions pour prouver leur tendresse ne savent pas aimer – Laure Conan

  翻译:爱情中没有什么是小的。等待盛况证明爱的人,是不懂得爱的。

  柯南是第一位获得国际声誉的加拿大出生的法语女性作家。

  译文:但爱捆绑在一起,时间无法解开。

  作为伟大诗人 Verlaine 和 Rimbaud 的朋友,Nouveau 自己的作品直到他死后才真正被发现。

  信不信由你,虽然法国人以浪漫着称,但这些名言并不是每天从每个法国人的嘴里吐出来的——它们会被用来向所爱的人表达特殊的信息,甚至是给自己一个浪漫的灵感。

  另一方面,这里有一些大多数法国人确实使用的关于爱情的常见谚语。

  如果我们在英语中有同样的说法,那是因为这个想法的某些版本自古以来就存在。但是,就像在英语中一样,这句话在法语中无处不在。

  这句话来自阿尔弗雷德·德·缪塞 (Alfred de Musset) 1834 年的同名戏剧,并成为法语中的常用谚语。

  如果您有兴趣,可以在这里免费阅读该剧。

  字面意思是:靠爱和凉水生活

  这可能是好事也可能是坏事,这取决于说话者的感受。

  而在英文版中,这款游戏涉及采摘花瓣,并在每一个中交替显示“他/她爱我”和“他/她不爱我”,而法语版实际上包含更多选项;这句话是 Il/Elle m'aime un peu、beaucoup、passionnément、à la folie、pas du tout(他/她有点、非常、热情、疯狂地爱我,一点也不爱我)的较短版本。

  我最喜欢的法国浪漫喜剧之一的标题是根据这个著名短语的单词改编的,也是列表中的第一个:Un peu、beaucoup、aveuglement(A little, a lot, blindly)。